Apa yang paham tentang the notion of the no-equivalent word

Berikut ini adalah pertanyaan dari emilykim1010 pada mata pelajaran B. inggris untuk jenjang Sekolah Menengah Pertama

Apa yang paham tentang the notion of the no-equivalent word pada literal translation? dan ada yg bisa memberi contohnya?

Jawaban dan Penjelasan

Berikut ini adalah pilihan jawaban terbaik dari pertanyaan diatas.

no-equivalent word in literal translation meaning a certain text/word/phrase is having an Untranstability, what is that? It is when the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language.

no-equivalent word in literal translation artinya sebuah kejadian pada saat penerjemahan dimana tidak ditemukannya terjemahan yang tepat untuk suatu kata karna ketidak adaanya kata tersebut pada suatu bahasa.

  • Example:

Translating the phrase "I have X" to Arabic, Finnish, Hebrew, Hindustani, Irish, Japanese, Korean, Tamil, Turkish, or Welsh is a little hard because in Arabic there is no specific verb that has the same meaning, and instead they use a different combination of word to convey the same meaning like  "X is to me"; or (in Finnish) "at me is X"; (in Turkish) "my X exists" or "at me exists X"; or (in Hebrew) "there-is of-me (represents ownership, could mean to-me) X."

Semoga dengan pertanyaan yang sudah terjawab oleh izzaalilatulbariza dapat membantu memudahkan mengerjakan soal, tugas dan PR sekolah kalian.

Apabila terdapat kesalahan dalam mengerjakan soal, silahkan koreksi jawaban dengan mengirimkan email ke yomemimo.com melalui halaman Contact

Last Update: Sun, 06 Feb 22